A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas

La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor

Autores

  • Marina Leivas Waquil mestrado em Letras pela UFRGS

Palavras-chave:

tradução, enunciação, subjetividade, notas

Resumo

Objetivando aproximar as áreas de Enunciação e Tradução, buscamos destacar a figura do tradutor, ainda tão desvalorizada e ignorada, demonstrando sua voz no texto traduzido a partir dos estudos de Émile Benveniste (1966; 1974) e de uma de suas principais noções, a subjetividade. No intuito de destituir a ideia que ainda se possa ter de invisibilidade do tradutor, analisamos a tradução da obra “Trabalhos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), com foco nas notas do tradutor, concluindo que este tipo de inserção é um exemplo perfeitamente claro que permite ver o tradutor como um sujeito que enuncia.

Resumen

Objetivando acercar las áreas de Enunciación y Traducción, buscamos destacar la figura del traductor, aún tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en el texto traducido con los estudios de Émile Benveniste y de una de sus principales nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor, analizamos la traducción de la obra “Trabajos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de inserción es un ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia.

Palabras clave: traducción; enunciación; subjetividad; notas

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALBIR, A. H. Tradución y Traductología. Introducción a la Traductología. 4a ed. Madrid: Ediciones Cátedra, 2008.

BENVENISTE, E. Problemas de lingüística geral I. 5. ed. Campinas: Pontes Editores, 2005.

_________. Problemas de lingüística geral II. 2. ed. Campinas: Pontes Editores, 2006.

FLORES, V. N. Notas para uma (re)leitura da teoria enunciativa de Émile Benveniste. In: Marlene Teixeira; Valdir do Nascimento Flores. (Org.). O sentido na linguagem: uma homenagem à Professora Leci Barbisan. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2012b. p. 153-170.

HERMANS, T. The Translator’s Voice in Translated Narrative. In: Target 8, 1, 23-48, 1996.

MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo Tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.

NUNES, P. A. O tradutor como função enunciativa: uma análise de autotradução. Porto Alegre: UFRGS, 2008. Monografia (Graduação em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2008.

__________. Do bilíngue ao tradutor, do enunciado à enunciação: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da tradução. Tradterm, no18,. p. 09-27, 2011.

__________. A prática tradutória em contexto de ensino (re)vista pela ótica enunciativa. Porto Alegre: UFRGS, 2012. Tese de doutorado – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2012.

SHAKESPEARE, W. Trabalhos de amor perdidos. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2006.


VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995

Downloads

Publicado

2015-08-18

Como Citar

LEIVAS WAQUIL, Marina. A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas: La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 2, n. 1, p. 73–92, 2015. Disponível em: https://periodicoshomolog.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23093. Acesso em: 4 ago. 2025.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.