A explicação do erro em didática da tradução: erro no processo ou erro no produto?
L'erreur en traduction est dans le processus traductif ou dans le produit?
Palavras-chave:
erro de tradução, didática, processo tradutório, interferênciaResumo
A influência emocional e psicológica que a explicação dos erros de tradução exerce sobre os alunos torna muito importante o estudo desse tema para a didática da tradução. Este artigo apresenta uma pesquisa exploratória subjetiva sobre o assunto, mas que inclui o fator quantitativo por meio da análise comparativa das entrevistas semiestruturadas aplicadas a dois grupos de professores de tradução pertencentes a duas universidades distintas, uma no Canadá, outra na Colômbia. A pesquisa destacou a importância de reconhecer o processo tradutório dos alunos a fim de explicar os seus erros, e a influência do contexto acadêmico e global do país na didática desenvolvida pelos professores estudados. Tais resultados foram colocados em perspectiva quanto às condições materiais de ensino, diferentes para cada grupo. Hipóteses e orientações didáticas são propostas no fim do artigo.
Résumé
L’influence émotionnelle et psychologique sur les étudiants que manifeste l’explication de l’erreur en traduction rend ce sujet très important a étudier en didactique de la traduction. Cet article présente une recherche exploratoire sur ce sujet, subjective mais incluant le facteur quantitatif par l’analyse comparative des entretiens semi structurés appliqués à deux groupes d’enseignants de traduction qui appartiennent a deux universités distinctes, l’une au Canada, l’autre en Colombie. Cette recherche a mis en évidence l’importance de reconnaître le processus de traduction des étudiants afin d’expliquer leurs erreurs, et l’influence du contexte académique et global du pays sur la didactique développée par les enseignants étudiés. Ces résultats ont été mis en perspective concernant les conditions matérielles de l’enseignement, différentes pour chaque groupe. Des hypothèses et des recommandations didactiques sont proposées en fin d’article.
Mots clés: erreur de traduction, didactique, processus traductif, interférence
Downloads
Referências
HURTADO ALBIR, A. (1996). La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui: le modèle interprétatif. Paris: Hachette. Lee-Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction. Meta. 46(2), 258-
271.
Mejía Quijano, C. (2009). L’erreur: la place du traducteur.En Forstner, M., Lee-Jahnke, H., & A. Schmitt, P. (eds.). CIUTI-FORUM 2008. Enhancing translation quality: ways, means, and methods (313- 326). Bern: Peter Lang.
Mejía Quijano, C., Ansermet, F., & Germond, M. (2006). Parentalité stérile et procréation médicalement assistée. Le dégel du devenir. Ramonville Saint-Agne: Eres.
Mejía Quijano, C. & Marmolejo, S. (2010). Las prácticas de transferencia, laboratorio del habla. Entornos, 23, 93-103.
Nord, C. (2012). Texto base-texto meta. Un modelo funcional de análisis pretraslativo. Universitat Jaume I. Servei de Comunicació i Publicacions.
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. En A. Hurtado Albir (ed.). La enseñanza de la traducción. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Lederer, M. (2001). Bilinguismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.
Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta. 24, 223-231.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. French, German and Romansh in twentieth century Switzerland. New York: Linguistic Circle of New York.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.