Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico

Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural

Autores

  • Iago Marques Medeiros Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23195

Palavras-chave:

tradução literária, Mia Couto, Antoine Berman, deformação da letra, expressionismo alemão

Resumo

Tendo como ponto de partida o estudo realizado por Albergaria e Granato (2006), a respeito da relação existente entre as imagens literárias de Mia Couto e a estética da pintura expressionista alemã, este trabalho busca aferir como essas mesmas imagens foram vertidas para a língua francesa, recorrendo à analítica proposta por Antoine Berman (2007) em A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Com isso, pudemos destacar a presença de algumas das deformações da letra por ele elencadas, representativas da normalização do diverso operada pela tradutora.

Résumé

En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.

Mots-clés: traduction littéraire; Mia Couto; Antoine Berman; déformation de la lettre; expressionisme allemand

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ALBERGARIA, Enilce Rocha; SANTOS, Rejane Granato. As imagens literárias na escrita de Mia Couto e a pintura expressionista alemã. Via Atlântica, São Paulo, n. 9, p. 85-98. 2006. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50042/54170>. Acesso em: 01 fev 2017.

ALBERGARIA, Enilce Rocha. Le lecteur-traducteur et le post-colonialisme: Les récurrences linguistiques em dé-, dês- et dis- dans le Roman La Case du commandeur d’Éduard Glissant. In: MAZARI, Francesca; RINNER, Fridrun. Traduire le même, l’autre et le soi. Aix-Marseille: Publications de l'Université de Provence, 2011.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

COUTO, Mia. Terra sonâmbula. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.

______. A varanda do Frangipani. 2. ed. Lisboa: Caminho, 1997.

COUTO, Mia. Terre somnambule. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 1994.

______. La véranda au frangipanier. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 2000.

Downloads

Publicado

2017-07-10

Como Citar

MEDEIROS, Iago Marques. Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico: Mia Couto en traduction: l’écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 1, p. 64–71, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23195. Disponível em: https://periodicoshomolog.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23195. Acesso em: 3 ago. 2025.

Edição

Seção

Dossiê: Seminário Traduzindo a Tradução