Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252)

Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252)

Autores

  • João Angelo Oliva Neto Universidade de São Paulo

Palavras-chave:

tradução poética, hexâmetro datílico, dodecassílabo, Ovídio, Metamorfoses

Resumo

Apresento a tradução dos 109 hexâmetros datílicos em igual número de versos, característica que chamo “isostiquia”, do episódio sobre a morte de Actêon, dilacerado por seus cães. Para tanto, dado que o hexâmetro é verso longo e de andamento variável conforme as cesuras, servi-me do dodecassílabo, que é o segundo mais longo dos versos mais usuais na língua portuguesa e dotado também ele de grande variedade, já que pode ter três andamentos: 1) com acento principal na sexta sílaba com sinalefa, ou seja, o verso alexandrino; 2) com acento principal na sexta sílaba sem sinalefa; 3) com acentos incidentes na quarta e oitava sílaba. O episódio, diferentemente do que costuma ocorrer nas Metamorfoses, não é etiológico, e não sê-lo concorre para que seja patético, condição que no caso é corroborada pelo estranhamento causado pela longa e ostensiva série dos nomes gregos dos cães. O modo de verter esses nomes em português não é obvio, mas impõe decidir: mantê-los aportuguesados, como fiz (“Melampo” para Melampus, por exemplo) ou traduzi-los de fato em português (“Negras-Patas”, pois Melampus provém de μέλας, “negro, + πούς, “pata”), como exemplifico com a tradução que Jaa Torrano fez dos nomes das Musas na Teogonia, de Hesíodo? A decisão, por sua vez, pressupõe análise do poema e reflexão teórica sobre a implicação de cada possibilidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

João Angelo Oliva Neto, Universidade de São Paulo

Livre-Docente em Letras Clássicas. Área de Língua e Literatura Latina. Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas do Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Referências

AZEVEDO FILHO, L. A. de. A técnica do verso em português. Rio de Janeiro: Livraria Acadêmica, 1971.

CARVALHO, A. de. Tratado de versificação portuguesa. 4ª ed. Lisboa: Centro do Livro Brasileiro, 1981.

CHOCIAY, R. Teoria do verso. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1974.

LAFAYE, G. Ovide, Les metamorphoses. Tome I. Paris: Les Belles Lettres, 1928.

OLIVA NETO, J. A. 11 poemas de Propércio traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos. In: Oliva Neto, João Angelo (org.), Cadernos de literatura em tradução, São Paulo, v. 15, p. 151-184, 2015.

TARRANT, R. J. P. Ovidi Nasonis Metamorphoses. Oxford: University Press, 2004.

UREÑA PRIETO, M. H. de T. C.; UREÑA PRIETO, J. M. de T. C.; PENA, A. do N. Índices de nomes próprios gregos e latinos. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian / Junta Nacional de Investigação Científica e Tecnológica, 1995.

Downloads

Publicado

2023-07-14

Como Citar

OLIVA NETO, João Angelo. Morte de Actêon (Ovídio, Metamorfoses, 3. 143-252): Acteon’s death (Ovid, Metamorphoses, 3. 143-252). Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 11, n. 1, p. 103–112, 2023. Disponível em: https://periodicoshomolog.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/40230. Acesso em: 3 ago. 2025.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.