Tradução automática e competência tradutória: repensando interseções
Machine translation and translation competence: rethinking intersections
Palavras-chave:
Tradução Automática, Competência Tradutória, Programas de Apoio à TraduçãoResumo
Desde seu surgimento no início na década de 1940, a Tradução Automática tem sido vista sob duas formas: se não uma ameaça próxima e presente, como uma ferramenta infrutífera e obsoleta. Contrapondo estas imagens à noção de competência tradutória proposta pelo grupo PACTE, empreendemos neste artigo uma abordagem reticular entre a emergência da TA, a formação e qualificação de tradutores e as demandas e necessidades da sociedade global e do mercado de tradução, buscando assim resgatar algumas das potencialidades e contribuições que a TA pode fornecer à profissão.
Abstract
Since its emergence in the early 1940s, Machine Translation (MA) has been seen in two ways: as a near and present threat, or as a fruitless and obsolete tool. Opposing these images to the notion of translation competence as proposed by the group PACTE, we undertook this article an reticular approach between the emergence of MA, training and qualification of translators and the demands and needs of society and the global translation market, thus seeking to recover some potential contributions that the MA can provide to translation profession.
Keywords: Machine translation; Translation competence; Translation support softwares
Downloads
Referências
ALFARO, Carolina; DIAS, Maria Carmelita Pádua. “Tradução Automática: uma ferramenta de auxílio ao tradutor”. Cadernos de Tradução. n. 1, vol.3. Florianópolis: UFSC/PGET, 1998. p.369-390.
BAKHTIN, Mikhail. A Cultura Popular na Idade Média e no Renascimento: o contexto de François Rabelais. Tradução de Yara Frateschi Vieira. São Paulo: Hucitec; Brasília: Editora UnB, 2008
GONÇALVES, José Luiz Vila Real; MACHADO, Ingrid Trioni Nunes. “Um Panorama do ensino de tradução e a busca da competência do tradutor”. Cadernos de Tradução: vol.1, n.17. Florianopolis: UFSC/PGET, 2006. p.45-69.
HURTADO ALBIR, Amparo. A Aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Célia; ALVES, Fabio. (Org). Competência em Tradução: da cognição ao discurso. Belo Horizonte: Humanitas/ UFMG, 2005.
KOCH, Ingedore Vilaça; ELIAS, Vanda Maria. Ler e Escrever: estratégias de produção textual. São Paulo: Parábola, 2005.
MALEVINI, Graciela; NOGUERA, Inés. “Machine Translation: a fast development, a slow internalization”. Cadernos de Tradução, vol.1, n.4. Florianopolis: UFSC/PGET, 1999.
MARTINS, Márcia Amaral Peixoto (Org). Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
MARTINS, Ronaldo Teixiera. “Tradução Automática”. Revista Todas as Letras, n.2, vl.10. São Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2008. p.148-169.
NOGUEIRA, Danilo; NOGUEIRA, Vera Marti Cavalcanti. “Por que usar programas de apoio à tradução?”. Cadernos de Tradução. vol.2, n.14. Florianopolis: UFSC/PGET, 1998.
PAGANO, Adriana; MAGALHÃES, Celia Maria; ALVES, Fabio. Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Humanitas/UFMG, 2005.
PACTE. “Investigating translation competence: conceptual and methodological issues”. Meta, vol.50, n.2. 2005. p.609-619.
_______. “Building a translation competence model”. In ALVES, Fabio (ed). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003. p.44-66.
PYM, Anthony. “Redefinindo a competência tradutória em uma era eletrônica: em defesa de uma abordagem minimalista”. Cadernos de Tradução. Vl.1, n. 28. Florianópolis: PGET/UFSC, 2008.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: an integrated approach. Amsterdan: John Benjamins, 2006 [1995].
SZPAK, Karina Sarto. “Construindo a competência tradutória: avaliando a capacidade estratégia do tradutor em formação”. Anais do VII Congresso Internacional da
ABRALIN. Curitiba, 2011. Disponível em < http://www.abralin.org/ab ralin11_cdrom/artigos/Karina_Szpak.PDF> aceso em 11-01-2013.
VENUTI, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Londres/Nova York: Routledge, 2000
WEININGER, Marcus. “TM e MT na tradução técnica globalizada – tendências e consequências”. Cadernos de Tradução. Vl.2, n.14. Florianópolis: UFSC/ PGET, 2004. p.243-263.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.