A tradução de palavrões nas legendas de True Blood.
The translation of swear words on True Blood's subtitles
Palavras-chave:
tradução audiovisual, legendas, palavrões, true bloodResumo
Este artigo tem como objetivo analisar a tradução de palavrões nas legendas em português brasileiro no primeiro episódio da série de televisão estadunidense True Blood (2008). Para tanto, apresentamos uma tabela com todos os palavrões em sua língua original seguidos pelas legendas traduzidas, que foram analisadas com base nas estratégias tradutórias elencadas por Mona Baker (1992). Após esta análise, foi observada a tendência de atenuar os palavrões ou, ainda, omiti-los.
Abstract
This article aims at analyzing how swear words found on the first episode of the American TV series True Blood (1998) were translated into the Brazilian-Portuguese subtitles. A table containing excerpts with swear words in the original language and their translated subtitles is presented, and these translations are analyzed according to Mona Baker’s (1992) translation strategies. After this, a clear the tendency to omit or even neutralize taboo words was observed.
Keywords: audiovisual translations; subtitles; swear words; true blood
Downloads
Referências
BAKER, M., SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). London: Routledge, 2009. 654 p.
BAKER, M.In other words.London: Routledge, 1992. 304 p. CAMBRIDGE DICTIONARIES ONLINE. Disponível em: <http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/> . Acesso em: 30 jun 2015
GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD industry. In: CINTAS, J.D.; Anderman, G. Audiovisual Trasnlation: Language Transfer on Screen. Houndmills: Palgrave MacMillan, 2009. p. 21-35.
KARAMITOGLOU, F. A proposed set of subititling standards in Europe. Translation Journal, v.2, 1998. Disponível em: <http://www.sub2learn.ie/downloads/karamitroglou_fotiosa_proposed_set_of_subtitling_standards_in_europe.pdf > Acesso em: 30 jun 2015.
KOGLIN, A. A tradução da linguagem de baixo calão em obras fílmicas: um estudo baseado em corpus. In. Jornadas Internacionales de Traductología, 2, Córdoba. Anais.. 2009.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. London; New York: 2001. 222 p.
PRIBERAM. Dicionário de Língua Portuguesa. Disponível em: <http://www.priberam.pt/DLPO/ >. Acesso em: 30 jun 2015.
RAMAEL, A. Audiovisual Translation. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. Van. Handbook in translation studies. John Benjamin Publishing Company: Amsterdam. v.1. p. 12-17.
MICHAELIS. Disponível em: < http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/> . Acesso em 30 jun 2015.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esquerda, Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002. 394p.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.