A tradução de palavrões nas legendas de True Blood.

The translation of swear words on True Blood's subtitles

Autores/as

Palabras clave:

tradução audiovisual, legendas, palavrões, true blood

Resumen

Este artigo tem como objetivo analisar a tradução de palavrões nas legendas em português brasileiro no primeiro episódio da série de televisão estadunidense True Blood (2008). Para tanto, apresentamos uma tabela com todos os palavrões em sua língua original seguidos pelas legendas traduzidas, que foram analisadas com base nas estratégias tradutórias elencadas por Mona Baker (1992). Após esta análise, foi observada a tendência de atenuar os palavrões ou, ainda, omiti-los.

Abstract

This article aims at analyzing how swear words found on the first episode of the American TV series True Blood (1998) were translated into the Brazilian-Portuguese subtitles. A table containing excerpts with swear words in the original language and their translated subtitles is presented, and these translations are analyzed according to Mona Baker’s (1992) translation strategies. After this, a clear the tendency to omit or even neutralize taboo words was observed.

Keywords: audiovisual translations; subtitles; swear words; true blood

 

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Julia Navegantes de Saboia Stephan, Pós-Graduação Estudos da Tradução - UFSC

Mestranda em tradução.

Citas

TRUE Blood: A primeira temporada completa. Drama. Produção: Alan Ball. Estados Unidos, Warner Bross Enterteinment Inc., 2008. 5 DVDs., NTSC, color.

BAKER, M., SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). London: Routledge, 2009. 654 p.

BAKER, M.In other words.London: Routledge, 1992. 304 p. CAMBRIDGE DICTIONARIES ONLINE. Disponível em: <http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/> . Acesso em: 30 jun 2015

GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD industry. In: CINTAS, J.D.; Anderman, G. Audiovisual Trasnlation: Language Transfer on Screen. Houndmills: Palgrave MacMillan, 2009. p. 21-35.

KARAMITOGLOU, F. A proposed set of subititling standards in Europe. Translation Journal, v.2, 1998. Disponível em: <http://www.sub2learn.ie/downloads/karamitroglou_fotiosa_proposed_set_of_subtitling_standards_in_europe.pdf > Acesso em: 30 jun 2015.

KOGLIN, A. A tradução da linguagem de baixo calão em obras fílmicas: um estudo baseado em corpus. In. Jornadas Internacionales de Traductología, 2, Córdoba. Anais.. 2009.


MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. London; New York: 2001. 222 p.

PRIBERAM. Dicionário de Língua Portuguesa. Disponível em: <http://www.priberam.pt/DLPO/ >. Acesso em: 30 jun 2015.

RAMAEL, A. Audiovisual Translation. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. Van. Handbook in translation studies. John Benjamin Publishing Company: Amsterdam. v.1. p. 12-17.

MICHAELIS. Disponível em: < http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/> . Acesso em 30 jun 2015.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esquerda, Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002. 394p.

Publicado

2016-09-09

Cómo citar

STEPHAN, Julia Navegantes de Saboia. A tradução de palavrões nas legendas de True Blood.: The translation of swear words on True Blood’s subtitles. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 4, n. 1, p. 48–56, 2016. Disponível em: https://periodicoshomolog.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23131. Acesso em: 4 ago. 2025.

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.