A tradução de palavrões nas legendas de True Blood.
The translation of swear words on True Blood's subtitles
Palabras clave:
tradução audiovisual, legendas, palavrões, true bloodResumen
Este artigo tem como objetivo analisar a tradução de palavrões nas legendas em português brasileiro no primeiro episódio da série de televisão estadunidense True Blood (2008). Para tanto, apresentamos uma tabela com todos os palavrões em sua língua original seguidos pelas legendas traduzidas, que foram analisadas com base nas estratégias tradutórias elencadas por Mona Baker (1992). Após esta análise, foi observada a tendência de atenuar os palavrões ou, ainda, omiti-los.
Abstract
This article aims at analyzing how swear words found on the first episode of the American TV series True Blood (1998) were translated into the Brazilian-Portuguese subtitles. A table containing excerpts with swear words in the original language and their translated subtitles is presented, and these translations are analyzed according to Mona Baker’s (1992) translation strategies. After this, a clear the tendency to omit or even neutralize taboo words was observed.
Keywords: audiovisual translations; subtitles; swear words; true blood
Descargas
Citas
BAKER, M., SALDANHA, G. Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). London: Routledge, 2009. 654 p.
BAKER, M.In other words.London: Routledge, 1992. 304 p. CAMBRIDGE DICTIONARIES ONLINE. Disponível em: <http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/> . Acesso em: 30 jun 2015
GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD industry. In: CINTAS, J.D.; Anderman, G. Audiovisual Trasnlation: Language Transfer on Screen. Houndmills: Palgrave MacMillan, 2009. p. 21-35.
KARAMITOGLOU, F. A proposed set of subititling standards in Europe. Translation Journal, v.2, 1998. Disponível em: <http://www.sub2learn.ie/downloads/karamitroglou_fotiosa_proposed_set_of_subtitling_standards_in_europe.pdf > Acesso em: 30 jun 2015.
KOGLIN, A. A tradução da linguagem de baixo calão em obras fílmicas: um estudo baseado em corpus. In. Jornadas Internacionales de Traductología, 2, Córdoba. Anais.. 2009.
MUNDAY, Jeremy. Introducing translation studies: theories and applications. London; New York: 2001. 222 p.
PRIBERAM. Dicionário de Língua Portuguesa. Disponível em: <http://www.priberam.pt/DLPO/ >. Acesso em: 30 jun 2015.
RAMAEL, A. Audiovisual Translation. In: GAMBIER, Y.; DOORSLAER, L. Van. Handbook in translation studies. John Benjamin Publishing Company: Amsterdam. v.1. p. 12-17.
MICHAELIS. Disponível em: < http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/> . Acesso em 30 jun 2015.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad. Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esquerda, Valéria Biondo. São Paulo: EDUSC, 2002. 394p.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.