A tradução dos termos gastronômicos de Tocaia Grande a Showdown

The translation of Bahian gastronomy lexicon: from Tocaia Grande to Showdown

Autores

DOI:

https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23215

Palavras-chave:

tradução cultural, léxico gastronômico, Jorge Amado, Tocaia Grande, Showdown

Resumo

Este artigo analisa as traduções de termos da gastronomia baiana na obra Tocaia Grande, de Jorge Amado (1998), analisando como os métodos de tradução aplicados à obra interferem na perda ou na promoção semântica e cultural dos termos em estudo para sua versão em inglês Showdown (1988). A abordagem de pesquisa é de cunho quali-quantitativo, fundamentada nas teorias propagadas por Campos (1986) e Aubert (1995; 1998). A pesquisa aponta que o papel do tradutor é de extrema importância, pois pode comprometer a visão do leitor americano acerca da cultura traduzida da língua-fonte.

Abstract

This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by Jorge Amado (1998), showing how the translation methods applied in Showdown (1988) interfere in the semantic and cultural loss or promotion of these terms under study. The research is qualitative and quantitative, based on Campos’ (1986) and Aubert’s (1995; 1998) theories. It shows that the role of the translator is extremely important because it may compromise the view of the American reader about the culture translated from the source language.

Keywords: cultural translation; gastronomic vocabulary; Jorge Amado; Tocaia Grande; Showdown

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Renato Gonçalves Peruzzo, Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC

Professor de Inglês. Licenciado em Letras, com habilitação em Língua Portuguesa, Língua Inglesa e suas respectivas literaturas pela Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC.

Laura de Almeida, Universidade Estadual de Santa Cruz - UESC

Professora Adjunta do Departamento de Letras e Artes da Universidade Estadual de Santa Cruz. Doutora em Linguística.

Referências

AMADO, Jorge. Tocaia Grande: a face obscura. 11. ed. Rio de Janeiro: Record, 1998.

AMADO, Jorge. Showdown. Traduzido por Gregory Rabassa. United States of America: A Bantam Book, 1988.

AUBERT, Francis Henrik. Desafios da tradução cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden). TradTerm, 2, 1995. p. 31-44.

AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, 5(1), 1998. p. 99-128.

CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986.

CASTILHO, Ataliba T. de. Gramática do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2014.

VALIDÓRIO, Valéria Cristiane; CAMARGO, Diva Cardoso de. Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em O Sumiço da Santa: The War of The Saints e Mar Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, Traduzidas por Gregory Rabassa. Estudos linguísticos XXXIV. 2005. p. 1349-1354. Disponível em: <http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/analise-de-termos-culturamente-1737.pdf> Acesso em: 1 set. 2014.

Downloads

Publicado

2017-12-22

Como Citar

PERUZZO, Renato Gonçalves; ALMEIDA, Laura de. A tradução dos termos gastronômicos de Tocaia Grande a Showdown: The translation of Bahian gastronomy lexicon: from Tocaia Grande to Showdown. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 5, n. 2, p. 36–44, 2017. DOI: 10.34019/2318-3446.2017.v5.23215. Disponível em: https://periodicoshomolog.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23215. Acesso em: 3 ago. 2025.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.