A tradução dos termos gastronômicos de Tocaia Grande a Showdown
The translation of Bahian gastronomy lexicon: from Tocaia Grande to Showdown
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23215Palavras-chave:
tradução cultural, léxico gastronômico, Jorge Amado, Tocaia Grande, ShowdownResumo
Este artigo analisa as traduções de termos da gastronomia baiana na obra Tocaia Grande, de Jorge Amado (1998), analisando como os métodos de tradução aplicados à obra interferem na perda ou na promoção semântica e cultural dos termos em estudo para sua versão em inglês Showdown (1988). A abordagem de pesquisa é de cunho quali-quantitativo, fundamentada nas teorias propagadas por Campos (1986) e Aubert (1995; 1998). A pesquisa aponta que o papel do tradutor é de extrema importância, pois pode comprometer a visão do leitor americano acerca da cultura traduzida da língua-fonte.
Abstract
This paper analyzes the translations of the Bahian gastronomy lexicon in Tocaia Grande, written by Jorge Amado (1998), showing how the translation methods applied in Showdown (1988) interfere in the semantic and cultural loss or promotion of these terms under study. The research is qualitative and quantitative, based on Campos’ (1986) and Aubert’s (1995; 1998) theories. It shows that the role of the translator is extremely important because it may compromise the view of the American reader about the culture translated from the source language.
Keywords: cultural translation; gastronomic vocabulary; Jorge Amado; Tocaia Grande; Showdown
Downloads
Referências
AMADO, Jorge. Showdown. Traduzido por Gregory Rabassa. United States of America: A Bantam Book, 1988.
AUBERT, Francis Henrik. Desafios da tradução cultural (As Aventuras Tradutórias do Askeladden). TradTerm, 2, 1995. p. 31-44.
AUBERT, Francis Henrik. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, 5(1), 1998. p. 99-128.
CAMPOS, Geir. O que é tradução. São Paulo: Brasiliense, 1986.
CASTILHO, Ataliba T. de. Gramática do Português Brasileiro. São Paulo: Contexto, 2014.
VALIDÓRIO, Valéria Cristiane; CAMARGO, Diva Cardoso de. Um estudo da tradução de termos culturalmente marcados em O Sumiço da Santa: The War of The Saints e Mar Morto: Sea of Death, de Jorge Amado, Traduzidas por Gregory Rabassa. Estudos linguísticos XXXIV. 2005. p. 1349-1354. Disponível em: <http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos-2005/4publica-estudos-2005-pdfs/analise-de-termos-culturamente-1737.pdf> Acesso em: 1 set. 2014.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.