Alcançando A paixão segundo G. H.: um estudo comparativo de trechos de duas traduções desta obra para a língua inglesa

Reaching The Passion According to G.H.: a comparative study of fragments of its two english translation

Autores

  • Thais Gomes Trindade graduanda em Letras pela USP

Palavras-chave:

tradução, variância, criatividade, A paixão segundo G.H.

Resumo

Todo texto é criativo, seja um original ou uma tradução: relaciona-se a um contexto, pertence a uma comunidade interpretativa e, como qualquer ato humano, pode conter incoerências ou coerências, havendo variância. Através de métodos analítico- interpretativos e à luz de teorias desconstrutivistas esse artigo mostrará como a variância se estabelece em e por trechos de duas traduções do português para o inglês de A paixão segundo G.H. (1964), de Clarice Lispector, – a primeira, de Ronald W. Sousa (1988), e a segunda, de Idra Novey (2012), – sendo um resultado de interpretações e projetos tradutórios distintos, contrariando a crença de senso comum em uma única tradução possível e invisibilidade do tradutor.

Abstract

Every text is creative, whether an original or a translation: it relates to a context, belongs to an interpretative community and, as every human act, may show incoherencies or coherences, presenting some variation. Through analytic-interpretative methods and by deconstructivist theories this article will show how variation sets up in and by excerpts from two translations of A paixão segundo G.H. (1964), of Clarice Lispector, from Portuguese into English, – being the first one translated by Ronald W. Sousa (1988) and the second one by Idra Novey (2012), – being a result of different interpretations and translational projects, going against the common sense conviction in a single possible translation and in translator’s invisibility.

Keywords: translation; variation; creativity; The Passion According to G.H

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ARROJO, Rosemary. Oficina de tradução: a tradução na prática. São Paulo: Ática, 1986.

AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas: Editora da Unicamp, 1994.

LISPECTOR, Clarice. The passion according to G. H. Tradução de: Ronald W. Sousa. Minneapolis: University of Minnesota, 1988.

LISPECTOR, Clarice. The passion according to G. H. Tradução de: Idra Novey. Nova York: New Directions, 2012. Disponível em: http://www.kilibro.com/book/preview/123098_the-passion-according-to-gh Acesso em: jun./2013.

LISPECTOR, Clarice. A paixão segundo G. H. Rio de Janeiro: Rocco, 1998. Longman Dicionário Escolar: inglês-português, português-inglês – Para estudantes brasileiros.Pearson Education Limited, 2002.

PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária – aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 1990. Traduções de Clarice Lispector, em Instituto Moreira Salles. Disponível em: http://claricelispectorims.com.br/Translates. Acesso em: jun./2013.

Downloads

Publicado

2015-08-18

Como Citar

GOMES TRINDADE, Thais. Alcançando A paixão segundo G. H.: um estudo comparativo de trechos de duas traduções desta obra para a língua inglesa: Reaching The Passion According to G.H.: a comparative study of fragments of its two english translation. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 1, n. 2, p. 94–105, 2015. Disponível em: https://periodicoshomolog.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23076. Acesso em: 4 ago. 2025.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.