Yves Gambier, teórico da retradução
Yves Gambier, théoretician de la retraduction
Palabras clave:
retradução, Yves Gambier, Antoine BermanResumen
Este trabalho busca expor o percurso teórico pelo qual passou a noção de retradução. Recorre-se, para tanto, ao trabalho pioneiro de Antoine Berman (1990) e aos trabalhos de Yves Gambier (1994; 2012), neste se concentrando. Busca-se, via Gambier, analisar a virada teórica pós-2000, quando Gambier relê seu próprio trabalho e redefine, alinhado a uma gama de outros autores (Ladmiral, 2012; Chevrel, 2010 etc.), a noção de retradução. Gambier firma-se assim como uma fonte valiosa para analisarmos o percurso teórico da retradução, possibilitando-nos chegar a uma conceituação atualizada do termo
Résumé
Ce travail cherche à exposer le parcours théorique de la notion de retraduction. Pour le faire, on analyse de manière introductoire le travail pionnier d’Antoine Berman (1990) et de manière approfondie celui d’Yves Gambier (1994 ; 2012). À partir de Gambier, on cherche à analyser le changement théorique après les années 2000, au moment où Gambier relit son propre travail et, avec toute une variété d’auteurs (Ladmiral, Chevrel etc.), redéfinit la notion de retraduction. Gambier est donc une source précieuse si l’on veut analyser le parcours théorique de la retraduction et c’est grâce à cet auteur que l’on peut arriver à une conceptualisation actualisée de cette notion théorique.
Mots-clés: Retraduction; Yves Gambier; Antoine Berman
Descargas
Citas
BENJAMIN, Walter. “A tarefa-renúncia do tradutor”. Trad. Susana Kampff Lages. Belo Horizonte: Fale/UFMG, 2008 [1923].
BENSIMON, Paul. Présentation. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. IX-XIII, outubro 1990.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace dela traduction. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. 1-9, outubro 1990.
BRISSET, Annie. Retraduire ou le corps changeant de la connaissance: sur l’historicité de la traduction. Palimpsestes, Paris, n. 15, p. 39-69, maio 2004.
CHEVREL, Yves. “Introduction: la retraduction – und kein Ende”. In: KAHN, Robert;
SETH, Catriona. La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 11-21.
DERRIDA, Jacques. “Des tours de Babel”. In: L’art des confins. Paris: Presses Universitaires de France, 1985.
FALEIROS, Álvaro. As flores do mal sem medida: por uma retradução de Charles Baudelaire. Revista Brasileira de Literatura Comparada, n. 19, p. 145-156, 2011.
________________.A crítica da retradução poética. Itinerários, UNESP Araraquara, v.28, p. 145-158, 2009.
FURLAN, Mauri. Retraduzir é preciso. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p.284-294, 2013.
GAMBIER, Yves. La retraduction, retour et détour. Meta, Toronto, v. 39, n. 3, p. 413-417, 1994.
________________. “La retraduction: ambiguïtés et défis”. In: MONTI, E.;
SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 49-67.
HIMY, Armand. “Retraduire Paradise Lost après Chateaubriand”. Palimpsestes, Paris, n. 15, p. 25-39, maio 2004.
LADMIRAL, Jean-René. “Nous autres traductions, nous savons maintenant que nous sommes mortelles...”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 29-49.
MAVRODIN, Irina. Retraduire Dickens. Actes des Septièmes assises de la traduction littéraire, Arles: Actes Sud / ATLAS, 1991, p. 76-80.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1970.
MONTI, Enrico. “La retraduction, un état des lieux”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 9-29.
PÊCHEUX, Michel. Les vérités de la Palice. Paris: Maspero, 1975.
RODRIGUEZ, Liliane. Sous le signe de Mercure, la retraduction. Palimpsestes, Paris, n. 4, p. 63-78, outubro 1990.
SAMOYAULT, Thiphaine. “Retraduire Joyce”. In: KAHN, Robert; SETH, Catriona. La retraduction. Rouen: Publications des Universités de Rouen et du Havre, 2010, p. 231-243.
SKIBINSKA, Elzbieta. La retraduction, manifestation de la subjectivité du traducteur. Doletiana: Revista de traducciò, literatura iarts, Wroclaw, n.1, p. 1-10, 2007.
________________. “‘C’est la faute à... Boy’: les traductions ‘canoniques’ sont-elles un obstacle à la retraduction?”. In: MONTI, E.; SCHNYDER, P. (orgs.) Autour de la retraduction. Paris: Orizons, 2012, p. 405-419.
STEINER, Georges. Après Babel. Paris: Albin Michel, 1978.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.