Tradução do "Hino à Vênus", no proêmio do <i>De rerum natura</i>
Translation of the “Hymn to Venus”, in the proem of De rerum natura
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2019.v7.28171Palabras clave:
Literatura latina, Poesia didática, epicurismoResumen
Este trabalho pretende realizar uma tradução do proêmio do poema De rerum natura, de Lucrécio, composto na primeira metade do século I a. C., e expoente máximo da tradição poética épico-didática na literatura latina. Em nossa tradução, damos prioridade a uma maior proximidade com o texto original, permitindo ao leitor entrever na leitura da versão em português certas nuances de sentido e significado do original latino que, fatidicamente, uma tradução mais livre ou poética viria a pôr de lado, em detrimento das qualidades literárias que essas possam ter em relação à tradução que ora apresentamos. Como todo ato de traduzir demanda a escolha de certas possibilidades que se quer transmitir ao público leitor, o que necessariamente implica na aceitação da parte do tradutor dos prováveis defeitos que decorram dessas escolhas, atentamos para o fato de que foi de nosso intento levar à baila uma tradução que, abstendo-se de recriar o ritmo e a sonoridade em português dos metros latinos empregados no poema, primasse por esclarecer ao máximo o sentido do texto original, mesmo que isso nos levasse a cair no prosaico. Acreditamos que assim podemos seguir o quanto nos for possível uma linha de fidelidade à significação primeva da obra, que buscamos expor aos leitores.
Descargas
Citas
AGUIAR, Saulo Santana de. A poética da emulação no De rerum natura. 137 f. Dissertação (mestrado em Letras –Literatura, Teoria e Crítica) Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal da Paraíba, João Pessoa, 2017.
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Souza. São Paulo: Ars Poetica, 1993.
_____________. Poética. Introdução, tradução e notas de Paulo Pinheiro. 2° ed. São Paulo: Editora 34, 2017.
CARO, Tito Lucrécio. Da natureza. Os pensadores. Tradução de Agostinho Silva. 1. Ed. São Paulo: Ed. Abril Cultural, 1973.
CARUS, Tito Lucretius. De Rerum Natura- livro I. Tradução de Juvino Alves Maia Jr., Hermes Orígenes Duarte Vieira, Felipe dos Santos Almeida. João Pessoa: Ideia, 2016.
CONTE, Gian Biagio. Insegnamenti per un lettore sublime. In: LUCREZIO. La Natura delle Cose. Introduzione di Gian Biagio Conte, traduzione di Luca Canali, testo e commento a cura di Ivano Dionigi. 15ª ed. Milano: BUR Rizzoli, 2008, p. 7-46.
EPICURO. Obras. Traducción de Montserrat Jufresa. 2ª ed. Madrid: Editorial Tecnos, 1994.
FARIA, Ernesto. Dicionário escolar Latino-Português. 6ª ed. Rio de Janeiro: FAE, 1991.
LUCRECIO. De La naturaleza. Introduccíon, traduccíon y notas de Eduard Valentí Fiol. Barcelona: Casa Editorial BOSCH, 1993.
LUCREZIO. De Rerum Natura. A cura di Lucio Ceccarelli. Italia: Società Editrice Dante Alighieri, 2002.
____________. Il poema della natura. Testo latino e versione poetica di Pietro Parrella. Bologna: Nicola Zanichelli, 1953.
_____________. La natura delle cose. Introduzione di Gian Biagio Conte, traduzione di Luca Canali, testo e commento a cura di Ivano Dionigi. 15ª ed. Milano: BUR Rizzoli, 2008.
PASQUAL, Gianluca. Pietas, Sanctitas, Religio: reliogone e laicità in Lucrezio e Cicerone. Milano: Mondadori, 2012.
SARAIVA, F.R. dos Santos. Novíssimo dicionário Latino-Português. 9ª ed. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 2006.
TRAGLIA, Antonio. Sulla formazione spirituale di Lucrezio. Roma: Casa Editrice Gismondi, 1948.
TOOHEY, P. Epic lessons – An introduction to ancient didactic poetry. London; New York: Routledge, 2010.
TREVIZAM, Matheus. Poesia didática – Virgílio, Ovídio e Lucrécio. Campinas, SP: Editora Unicamp, 2014.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.