Projeto PIBIC (UNIR) em tradução: a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO
PIBIC Project (UNIR) in translation: the categorization of culturemes of Porto Velho, RO
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2021.36155Palabras clave:
PIBIC, Tradução, Guia turístico, culturemasResumen
Neste trabalho, vamos expor parte da pesquisa realizada no projeto PIBIC da Universidade Federal de Rondônia (UNIR) intitulado “A tradução dos culturemas presentes nos folhetos turísticos da cidade de Porto Velho: a (in)traduzibilidade de elementos específicos culturais”. O objetivo do artigo é mostrar e analisar a categorização de culturemas da cidade de Porto Velho, RO, tendo como base teórica principalmente os autores Nord (2016), Reiss e Vermeer (1996), Marcuschi (2008), Koch (2014) e Nobs (2006). A metodologia usada foi de cunho bibliográfico, com base em material já elaborado, e o método qualitativo para analisar os dados coletados. Por fim, os resultados obtidos até o momento dizem respeito sobretudo a culturemas que se enquadram como “Pontos Turísticos”, tanto na temática “Históricos e Culturais” quanto na “Ecológicos e Naturais”.
Descargas
Citas
ARROJO, Rosemary. Oficina de Tradução - A teoria na prática. São Paulo: Editora Ática, 2007.
BRASIL. Ministério do Turismo. Secretaria Nacional de Políticas de Turismo cultural: orientações básicas. Coordenação - Geral de Segmentação. – Brasília: Ministério do Turismo, 2006.
FISCHER, Martin. Sprachgefühl und Welterfahrung: La traducción inversa de textos turísticos como ejercicio para fomentar la competencia linguística. Universidad Pompeu Fabra. Barcelona, 2004.
GIL, Antônio. Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. São Paulo: Atlas, 2002.
GIRACCA, Mirella Nunes. Os culturemas presentes nos folhetos turísticos da Região Sul do Brasil: as técnicas utilizadas pelos tradutores. (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis: UFSC, 2013.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, [1999] 2013.
HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
MARCUSCHI, Luis. Antônio. Produção textual, análise de gêneros e compreensão. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.
KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça. O texto e a construção dos sentidos. 10ª ed., 3ª reimpressão. São Paulo: Contexto, 2014.
MOLINA MATÍNEZ, Lucía. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Universitat Autònoma de Barcelona, Departament de Traducció i d'Interpretació. Barcelona, 2001.
NEWMARK, Peter. Manual de traducción. Madrid, Cátedra, 1995.
NOBS, Marie Louise. La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad demandan los turistas? Pról. de Christiane Nord. Granada: Comares, 2006.
NORD, Christiane. Text Analysis in translation. Amsterdam: Rodopi, 1991.
NORD, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome, 1997a.
NORD, Christiane. Texto-Base-Texto Meta: un modelo funcional de análisis pretrastlativo. Castelló de la Plana: Publicacions Universitat Jaume I, 2012.
NORD, Christiane. Análise textual em tradução: bases teóricas, métodos e aplicação didática. Coordenação da tradução e adaptação de Meta Elisabeth Zipser. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
PERTON, Narda. La traducción de textos turísticos. Tesina UU, Universiteit Utrecht Vertalen, 2010.
PFAU, Monique; ZIPSER, Meta Elisabeth. Entrevista: Christiane Nord. Cadernos de Tradução. Florianópolis, v. 2, n. 34, p. 313-337, jul./dez. 2014.
REISS, Katherine; VERMEER, Hans Josef. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Akal, 1996.
REISS, Katharina. Type, kind and individuality of text – Decision making in translation. Translated by Susan Kitron. In: VENUTI, Lawrence (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge: 2004, p. 160-171.
VERMEER, Hans. Esboço de uma teoria da tradução. Lisboa, Portugal: ASA, 1985.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Mirella Nunes Giracca, Manuela Gomes Aragão

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Derechos de autor
Los autores que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
1. Los autores y las autoras conservan los derechos de autor y le otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, que está bajo la licencia Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Los autores y las autoras pueden publicar y compartir el trabajo con reconocimiento de la publicación inicial en esta revista.
3. Los autores y las autoras de las obras aprobadas autorizan a la revista a asignar el contenido de sus obras, después de la publicación, para su reproducción en indexadores de contenido, bibliotecas virtuales y similares.
Para obtener más información sobre Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional, acceda a: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.es
Exención editorial
El contenido de los artículos publicados es responsabilidad única y exclusiva de sus autores, y no representa la posición oficial de Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios o de la Faculdade de Letras de la Universidad Federal de Juiz de Fora o instituciones asociadas.