Tradução de “A propósito dos nomes do vinho e do azeite” de Antoine Meillet

Traduction de “À propos des noms du vin et de l’huile”, d’Antoine Meillet

Autores/as

  • Thiago Saltarelli Universidade Federal de Minas Gerais

Palabras clave:

etimologia, vinho, azeite, cultura minoica, línguas indo-europeias

Resumen

É sabido que o léxico, diferentemente dos sistemas fonológico e morfológico, é o nível linguístico mais permeável e suscetível às influências do contato com outras culturas e dos empréstimos de palavras de outras línguas. A partir desse fato, o artigo de Meillet aqui traduzido para o português investiga e propõe uma origem para alguns itens lexicais que designam determinados objetos, em especial o vinho e o azeite, nas línguas indo-europeias, com destaque para o grego e o latim e suas influências no francês. A hipótese principal é de que as palavras que designam aqueles objetos nas línguas grega e latina (e eventualmente em outras línguas indo-europeias) não têm origem indo-europeia. Ao contrário, são originárias da antiga cultura autóctone que se desenvolveu na bacia do Mar Egeu antes da chegada dos helenos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

BENOZZO, Francesco; OTTE, Marcel. Speaking Australopithecus: a New Theory on the Origins of Human Languages. Alessandria: Edizione dell’Orso, 2016.

MEILLET, Antoine. Linguistique historique et linguistique Générale. Genève: Slaktine; Paris: Champion, 1982.

Publicado

2022-12-27

Cómo citar

SALTARELLI, Thiago. Tradução de “A propósito dos nomes do vinho e do azeite” de Antoine Meillet: Traduction de “À propos des noms du vin et de l’huile”, d’Antoine Meillet. Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, [S. l.], v. 10, n. 2, p. 100–108, 2022. Disponível em: https://periodicoshomolog.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/39392. Acesso em: 4 ago. 2025.

Artículos similares

1 2 3 4 5 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.