Mia Couto em tradução: a escrita entre a subjetividade e as emoções do gesto pictórico
Mia Couto en traduction: l'écrite entre le subjectivisme et les émotions du geste pictural
DOI:
https://doi.org/10.34019/2318-3446.2017.v5.23195Keywords:
tradução literária, Mia Couto, Antoine Berman, deformação da letra, expressionismo alemãoAbstract
Tendo como ponto de partida o estudo realizado por Albergaria e Granato (2006), a respeito da relação existente entre as imagens literárias de Mia Couto e a estética da pintura expressionista alemã, este trabalho busca aferir como essas mesmas imagens foram vertidas para a língua francesa, recorrendo à analítica proposta por Antoine Berman (2007) em A tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo. Com isso, pudemos destacar a presença de algumas das deformações da letra por ele elencadas, representativas da normalização do diverso operada pela tradutora.
Résumé
En nous basant sur l’étude réalisé par Albergaria e Granato (2006), sur le rapport qui existe entre les images littéraires de Mia Couto et l’esthétique de la peinture expressionniste allemande, ce travail a l’objectif d’étudier comment ces mêmes images ont été traduites vers la langue française. Notre référentiel théorique c'est l’analytique proposé par Antoine Berman dans La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain. Ainsi, nous soulignons la présence de quelques déformations de la lettre dans le texte traduit, pour nous considérée comme la normalisation du divers.
Mots-clés: traduction littéraire; Mia Couto; Antoine Berman; déformation de la lettre; expressionisme allemand
Downloads
References
ALBERGARIA, Enilce Rocha. Le lecteur-traducteur et le post-colonialisme: Les récurrences linguistiques em dé-, dês- et dis- dans le Roman La Case du commandeur d’Éduard Glissant. In: MAZARI, Francesca; RINNER, Fridrun. Traduire le même, l’autre et le soi. Aix-Marseille: Publications de l'Université de Provence, 2011.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra, ou, O albergue do longínquo. Traduzido por Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.
COUTO, Mia. Terra sonâmbula. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1995.
______. A varanda do Frangipani. 2. ed. Lisboa: Caminho, 1997.
COUTO, Mia. Terre somnambule. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 1994.
______. La véranda au frangipanier. Traduzido por Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Éditions Albin Michel, 2000.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright
The authors of the published contributions agree with the following items:
1. The authors keep the copyright and convey to the journal the right of first publication, the work being licensed under a Creative Commons Attribution License 4.0 International.
2. The authors are allowed and stimulated to publicize and distribute their work online after the publication in the journal, recognizing first publication in this journal.
3. The authors of the approved works authorize the journal to distribute their content, after publication, for reproduction in content indexes, virtual libraries and similars.
For more information about Creative Commons Attribution License 4.0 International, please, go to: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.en
Editorial exemption
The authors of the published contributions are entirely and exclusively responsible for their contents. Its content does not represent an official position of Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios neither of Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora or their partner institutions.