Skip to main content
Skip to main navigation menu
Skip to site footer
Open Menu
Current
Archives
Announcements
Submissions
Author Guidelines
Privacy Statement
Ensuring blind-review
About
About the journal
Editorial Team
Journal History
Contact
Search
Register
Login
Home
/
Archives
/
Vol. 2 No. 1 (2014)
Vol. 2 No. 1 (2014)
Published:
2015-08-18
Expediente
Expediente
Apresentação
Apresentação
Fábio Fortes, Sandra Almeida
Índice de autores
Índice de autores
Articles
Textus quaerens doctrinam: o discurso metalinguístico e suas relações com saberes atuais sobre as línguas e a linguagem
Textus quaerens doctrinam: the metalinguistic discourse and its relations to the contemporary knowledge about language
Dr. Marcos Aurelio Pereira
1-10
PDF (Português (Brasil))
A sogra que foge: papéis femininos e conflitos sociais
The mother-in-law who flees: female roles and social conflicts
Aline da Silva Lazaro
11-21
PDF (Português (Brasil))
As alusões míticas na ode Olímpica II de Píndaro: uma análise crítico-literária
The mythical allusions in Pindar’s Olympic Ode II: A literary-critical analysis
Lene Tjorhom
22-40
PDF (Português (Brasil))
As características do gênero demonstrativo em Cícero, Horácio e Quintiliano
The characteristics of the demonstrative genre in Cicero, Horace and Quintilian.
Luíza Helena Rodrigues de Abreu Carvalho
41-54
PDF (Português (Brasil))
Museu: Hero e Leandro
Museum: Hero e Leander
Andreza Sara Caetano de Avelar Moreira
55-72
PDF (Português (Brasil))
A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
Marina Leivas Waquil
73-92
PDF (Português (Brasil))
As traduções para as línguas inglesa e portuguesa de kokoro, de Natsume Soseki
Translations into English and Portuguese languages of kokoro, by Natsume Soseki
Marcionilo Euro Carlos Neto
93-110
PDF (Português (Brasil))
Para onde caminha a tradução?
Où marche la traduction?
Eloá Catarine Pinto Teixeira
111-124
PDF (Português (Brasil))
Yves Gambier, teórico da retradução
Yves Gambier, théoretician de la retraduction
Thiago Mattos de Oliveira
125-141
PDF (Português (Brasil))
Translations
Tradução de “A outra família”
A translation of Himani Bannerji's "The Other Family"
Lana Beth Ayres Franco Araújo
142-147
PDF (Português (Brasil))
Tradução de Geórgicas IV, de Virgílio
A translation of Virgil's Georgics IV
Dr. Gilson José dos Santos
148-164
PDF (Português (Brasil))
Tradução do prefácio de Bérénice, de Jean Baptiste Racine
Translation of the preface of Jean Baptiste Racine's Bérénice
Daniella Amaral Tavares
165-174
PDF (Português (Brasil))
Três traduções rítmicas: Lucrécio, Catulo e Horácio
Three rhythmic translations: Lucretius, Catullus and Horatio
Dr. Guilherme Gontijo Flores, Dr. Rodrigo Tadeu Gonçalves
175-179
PDF (Português (Brasil))
Reviews
Quintiliano e sua ciência do bene dicendi
Quintilian and his bene dicendi science
Jefferson da Silva Pontes
180-183
PDF (Português (Brasil))
Developed By
Open Journal Systems
Language
English
Português (Brasil)
Español (España)
Information
For Readers
For Authors
For Librarians
Make a Submission
Make a Submission