A voz do tradutor no texto traduzido: a subjetividade apontada nas notas
La voz del traductor nel texto traducido: la subjetividad en las notas del traductor
Palavras-chave:
tradução, enunciação, subjetividade, notasResumo
Objetivando aproximar as áreas de Enunciação e Tradução, buscamos destacar a figura do tradutor, ainda tão desvalorizada e ignorada, demonstrando sua voz no texto traduzido a partir dos estudos de Émile Benveniste (1966; 1974) e de uma de suas principais noções, a subjetividade. No intuito de destituir a ideia que ainda se possa ter de invisibilidade do tradutor, analisamos a tradução da obra “Trabalhos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), com foco nas notas do tradutor, concluindo que este tipo de inserção é um exemplo perfeitamente claro que permite ver o tradutor como um sujeito que enuncia.
Resumen
Objetivando acercar las áreas de Enunciación y Traducción, buscamos destacar la figura del traductor, aún tan devaluada e ignorada, demostrando su voz en el texto traducido con los estudios de Émile Benveniste y de una de sus principales nociones, la subjetividad. Con el fin de destituir la idea de invisibilidad del traductor, analizamos la traducción de la obra “Trabajos de amor perdidos” (Shakespeare, 1595), enfocando en las notas del traductor, concluyendo que este tipo de inserción es un ejemplo perfectamente claro que permite ver el traductor como un sujeto que enuncia.
Palabras clave: traducción; enunciación; subjetividad; notas
Downloads
Referências
BENVENISTE, E. Problemas de lingüística geral I. 5. ed. Campinas: Pontes Editores, 2005.
_________. Problemas de lingüística geral II. 2. ed. Campinas: Pontes Editores, 2006.
FLORES, V. N. Notas para uma (re)leitura da teoria enunciativa de Émile Benveniste. In: Marlene Teixeira; Valdir do Nascimento Flores. (Org.). O sentido na linguagem: uma homenagem à Professora Leci Barbisan. Porto Alegre: EDIPUCRS, 2012b. p. 153-170.
HERMANS, T. The Translator’s Voice in Translated Narrative. In: Target 8, 1, 23-48, 1996.
MITTMANN, S. Notas do tradutor e processo Tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Porto Alegre: Ed. da UFRGS, 2003.
NUNES, P. A. O tradutor como função enunciativa: uma análise de autotradução. Porto Alegre: UFRGS, 2008. Monografia (Graduação em Letras) – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2008.
__________. Do bilíngue ao tradutor, do enunciado à enunciação: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da tradução. Tradterm, no18,. p. 09-27, 2011.
__________. A prática tradutória em contexto de ensino (re)vista pela ótica enunciativa. Porto Alegre: UFRGS, 2012. Tese de doutorado – Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2012.
SHAKESPEARE, W. Trabalhos de amor perdidos. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2006.
VENUTI, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge, 1995
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Direitos Autorais
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
1. Autores e autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo a publicação licenciada sob a Creative Commons Attribution License 4.0 Internacional.
2. Os autores e autoras têm permissão e são estimulados(as) a publicar e compartilhar o trabalho com reconhecimento da publicação inicial nesta revista.
3. Os autores e autoras dos trabalhos aprovados autorizam a revista a ceder o conteúdo de seus trabalhos, após sua publicação, para reprodução em indexadores de conteúdo, bibliotecas virtuais e similares.
Para mais informações sobre a Creative Commons Attribution 4.0 International License, acessar: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Isenção editorial
O conteúdo dos artigos publicados é de inteira e exclusiva responsabilidade de seus autores, não representando a posição oficial da Rónai - Revista de Estudos Clássicos e Literários ou do Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora ou das instituições parceiras.